Menu

. - Все о профессии переводчика ( - 2)

0 Comment

Узнай как замшелые убеждения, стереотипы, страхи, и другие"глюки" мешают человеку быть финансово независимым, и самое важное - как убрать это дерьмо из головы навсегда. Это нечто, что тебе никогда не расскажет ни один бизнес-гуру (просто потому, что сам не знает). Кликни тут, если хочешь скачать бесплатную книгу.

Китайский деловой этикет: Знание основных принципов общения с китайцами, а также китайского делового этикета — залог успешного ведения бизнеса. Выучив китайский деловой этикет, вы сможете расположить к себе почти любого китайского бизнесмена, сделав ваше общение более продуктивным и приятным. Знакомство Китайцы положительно оценят, если Вы попытаетесь с ними поздороваться на их языке. Рукопожатие Китайцы не любители крепких рукопожатий. Этот обычай пришел к ним из западной культуры и не присущ китайскому традиционному этикету. Рукопожатие должно быть мягким, спокойным, дружелюбным и сопровождаться улыбкой. Также важно помнить, что китайцы не кланяются при рукопожатии. Обмен визитками Не стоит спешить вручать свою визитку. Дождитесь, когда китайцы сами предложат обменяться визитками.

Бизнес-этикет по-русски

Скачать электронную версию Библиографическое описание: Паршина Т. Москва, июнь г. Буки-Веди, Ключевые слова:

Переводчик-профессионал обязательно обратит внимание на невыполнение требований делового этикета, особенно если привлечь его уже на этапе.

Роль делового этикета в международном общении Е. Чекушкина Деловое общение является необходимой частью человеческой жизни, важным видом отношений с другими людьми. В общении обычно формируется более или менее устойчивая система целей. Чтобы добиться успеха в общении с деловым партнером, нужно понять, в чем состоят его интересы, и это можно сделать, даже если партнер пытается их скрыть. Для делового человека чрезвычайно важно грамотно выражать свои мысли, уметь достигать взаимопонимания в решении многих задач в непосредственном взаимодействии людей в рамках различных событий и т.

Этикет — совокупность норм и правил, отражающих представления о должном поведении и формализующих процесс коммуникации людей в обществе. Деловой этикет — форма общения, которая помогает ориентироваться в повторяющихся стандартных ситуациях, способствует овладению мастерством межличностных отношений, исходящих из принципов и норм деловой этики. Деловой этикет — это порядок поведения, установленный в деловом общении, свод правил, которые следует исполнять, позволяющий регулировать деловое общение.

Не просри шанс узнать, что на самом деле необходимо для твоего денежного успеха. Нажми здесь, чтобы прочитать.

Деловой этикет — это внешнее выражение внутренней моральности и культуры делового человека. Деловой этикет включает в себя две группы правил: Требования этикета изменяются с течением времени под влиянием различных факторов, они не носят абсолютного характера.

Китайский деловой этикет

Не рекомендуется назначать переговоры на раннее утро или поздний вечер. Проведение переговоров Пунктуальность — обязательное условие переговоров. Опоздание заставит усомниться в вашей надежности как партнера. Но не стоит приходить раньше назначенного времени, чтобы не поставить принимающую сторону в неловкую ситуацию. Идеальное место для встречи — переговорная комната, где ничто не отвлекаетвнимание участников встречи.

Деловой этикет при переводе. Деловой этикет. Деловое взаимодействие с иностранными партнерами уже давно перестало быть экзотикой для.

Главная Темы и рубрики ПОИСК Анкета переводчика Вопросы и ответы Союз переводчиков Переводческий этикет Переводческий этикет - это свод писаных и неписаных правил поведения переводчика при выполнении им своих профессиональных обязанностей, а также во взаимоотношениях с коллегами , заказчиками переводов и переводческими агентствами. Общий переводческий этикет включает примерно следующие элементы: Тема переводческого этикета и этикета вообще занимает большое место на моих многочисленных сайтах.

Полезные ссылки по теме даны внизу этой страницы. Юрий Новиков Взаимоотношения с коллегами-переводчиками Есть конечно переводчики-одиночки. Но большинство переводчиков, активно работающих на рынке, имеют широкие сетевые связи со своими коллегами по переводчекому цеху, обмениваются с ними заказами, взаимно подменяют друг друга, советуются по переводу сложных терминов и любым другим вопросам, связанным с работой переводчика. Взаимоотношения с переводческими агентствами Этикет переводчика по отношению к переводческим агентствам сводится к двум ключевым моментам:

Реферат - Деловой этикет переводчика - файл 1.

Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики Вместо заключения ВВЕДЕНИЕ деловойэтикет переводчик Деловой этикет сформировалсяв течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболеецелесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Представители любой профессииимеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждаетсвое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этикупрофессии.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессиональногоповедения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональнаявзаимопомощь стали знаменем любой профессии.

Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики. Вместо заключения. Список литературы. ВВЕДЕНИЕ. деловой этикет переводчик. Деловой этикет.

Психология управления Деловой этикет переводчика Многочисленные контакты с представителями зарубежных стран стали повседневной практикой. Довольно часто общение лиц, участвующих в международных коммерческих переговорах, может протекать без участия переводчиков, особенно если требуется использование языков, имеющих мировое распространение, - английского, французского, немецкого.

Однако когда от простого общения надо перейти к тщательной проработке каждого пункта договора, где неточное слово или выражение может привести к непредвиденным убыткам одной или обеих сторон, к неправильному или даже незаконному получению или использованию прибыли и другим неприятностям, лучше не рисковать и прибегнуть к услугам переводчика. Кроме того, необходимость использования таких языков, как арабский, финский, китайский, корейский, также, как правило, требует работы переводчиков, так как эти языки менее популярны в мире.

Как правило, каждая из сторон, участвующих в переговорах, включает в состав группы своего переводчика, а может быть, и нескольких. В деловых встречах и переговорах переводчик находится в своеобразном положении. С одной стороны, его услуги необходимы, а следовательно, он - обязательный участник переговоров.

Этикет переводчика и заказчика при ведении переговоров

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны. Размещено на :

В Китае этикету и соблюдению обычаев придается огромное значение, поэтому перед поездкой будет не лишним ознакомиться с некоторыми.

Проблемы, с которыми сталкиваются переводчики Вместо заключения ВВЕДЕНИЕ деловой этикет переводчик Деловой этикет сформировался в течение длительного времени как результат постоянного отбора правил и форм наиболее целесообразного делового поведения, способствующего успеху в деловых отношениях. Представители любой профессии имеют свои нормы и правила поведения. С помощью этих норм и правил профессия утверждает свое место в обществе, а общество, со своей стороны, оказывает влияние на этику профессии.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Честность, обязательность, профессиональная взаимопомощь стали знаменем любой профессии. Профессия переводчика не исключение. Возникнув много веков назад, она постоянно доказывала свою необходимость людям. Менялось отношение общества к ней, менялись и этические нормы. К началу в.

От квалификации переводчика часто зависит атмосфера и успех переговоров, особенно хорошо, когда переводчик владеет специальным профильным языком. И ещё одно важное требование к переводчику, едва ли не первое, которое к нему предъявляется — это… незаметность. Идеальный перевод — это перевод, при котором люди не замечают, что общаются через третье лицо.

Проект по элективному курсу «Умей жить и вести себя дома и в обществе» на тему «Деловой этикет»

О переводе и переводчиках Этикет переводчика и заказчика при ведении переговоров Во многих развитых странах даже специалисты среднего уровня в самых различных областях, как правило, знают один или два иностранных языка. Казалось бы, профессия переводчика должна уйти в небытие, исчезнуть сама собой за ненадобностью. Однако этого не произошло, и вряд ли это случится в будущем.

Ведь переводчик является в равной степени профессионалом в области лингвистики и знатоком культурных традиций зарубежных стран, а также обладает специфическими узкопрофессиональными знаниями. Очень важно не просто перевести, а правильно подать перевод, сделать так, чтобы смысл сказанного был максимально понятен с учетом реалий и культурных особенностей говорящих на разных языках. Поэтому переводчик является незаменимым участником международных переговоров.

Работаю в сфере туризма и перевода. Знаю тонкости менталитета и бизнес -этикета Поднебесной. Опыт во внешнеэкономической деятельности.

В зависимости от формата переговоров и количества участников, принято выделять две основные разновидности устного перевода: Последовательный перевод подразумевает поочередное произношение информации. В начале идет речь выступающего, затем переводчик поясняет озвученное. Выделяют несколько подвидов последовательного перевода: В данном случае выступающий произносит два три предложения, далее следует перевод. Используя этот вид перевода выступающий не ограничивает себя и лишний раз не прерывается на паузы.

Переводчик фиксирует услышанную информацию, дабы не упустить важных деталей. Длительность речи выступающего при может составлять от нескольких минут до часа. Чаще всего используется в частных беседах. За стол переговоров садятся две стороны, а лингвист поэтапно переводит речь каждой из них. — перевод в социальной сфере или сопровождающий перевод.

Некоторые лингвисты предпочитают разводить эти понятия, однако принцип у них один. обеспечивает языковое сопровождение в бытовых сферах, например при медицинском визите к врачу или шопинг — сопровождение.

Об этике переводчика

Каким образом пожимать руку американцу? На что при встрече обращают внимание немцы? Как приветствовать китайца?

Деловой этикет переводчика Читайте об этом в блоге бюро Communic в Киеве Только полезные и качественные материалы о переводах и обо.

Годы многолетнего развития международных связей создали предпосылки для того, чтобы свободное владение иностранными языками стало естественным условием профессионального становления в российском бизнесе. Именно поэтому многие деловые встречи на сегодняшний день проходят без привлечения переводчиков, особенно если они носят неформальный характер и если в ходе встречи используется один из распространенных языков международного общения, например, английский, французский или немецкий.

Однако в некоторых случаях без услуг устного перевода не обойтись. И тогда становится очень важно, чтобы переводчик справился с поставленной задачей на высоком профессиональном уровне. Речь идет не только о прекрасном знании иностранного и родного языков и владении техникой устного перевода, но и об умении выполнить свою работу в соответствии с принципами профессионального делового этикета.

Статус переводчика на деловой встрече весьма своеобразен. Переводчик, не имея возможности высказывать собственные мысли, обязан абсолютно точно передать не только содержание и смысл высказываний, но также и стиль речи говорящего, ее эмоциональную окраску, общие интонации. Максимальная приближенность перевода к смыслу исходной речи не означает, что перевод должен быть дословным. При переводе важно не сохранение формы и конструкции речи, а точное донесение смысла речи средствами другого языка.

Решение этой непростой задачи под силу лишь настоящим профессионалам. Говоря про правила делового этикета при переводе, стоит иметь в виду, что соблюдение делового этикета требуется не только от устного переводчика , но и от самих участников встречи. К сожалению, на практике этот аспект часто упускается из вида.

Участники переговоров могут говорить слишком быстро, слишком тихо или невнятно, не делать пауз для перевода, загромождать свою речь непомерно сложными синтаксическими конструкциями, использовать жаргонные слова или с трудом поддающиеся моментальному переводу идиоматические выражения. Следствие такого подхода — снижение качества перевода и, как результат, снижение эффективности проведенной встречи.

Бизнес за рубежом. Деловой этикет Германии.

Узнай, как мусор в"мозгах" мешает тебе больше зарабатывать, и что ты можешь сделать, чтобы очиститься от него полностью. Нажми здесь чтобы прочитать!